Posts de Abril, 2008|Página de posts mensais

ESPETÁCULO DE DANÇA ‘OS TRÊS AUDÍVEIS’ COM AUDIODESCRIÇÃO

Em edição especial, no dia 08 de maio, às 20hs, no Teatro do Espaço Xisto, a apresentação do espetáculo de dança Os Três Audíveis será realizada com audiodescrição ao vivo para atender também ao público deficiente visual. Essa é uma iniciativa pioneira do grupo de pesquisa TRAMADAN (Tradução, Mídia, Audiodescrição e Dança), que uniu o Instituto de Letras e a Escola de Dança da UFBa, sob a coordenação das Profas. Eliana Franco (Instituto de Letras) e Fafá Daltro (Escola de Dança/Grupo X) e participação das pesquisadoras Sandra Farias (UEFS) e Íris Fortunato (UFBa).

O grupo de pesquisa TRAMADAN surgiu a partir de outro projeto investigativo, o TRAMAD (Tradução, Mídia e Audiodescrição) criado pela Profa. Eliana Franco (Letras-UFBa) em 2004, com o intuito de promover a acessibilidade audiovisual à sociedade deficiente visual de Salvador através da audiodescrição, ou da descrição (pré-gravada ou ao vivo) das imagens de produtos audiovisuais, a fim de otimizar a compreensão por seu público-alvo. O grupo é ainda composto por Sandra Farias (UEFS), Íris Fortunato (UFBa), Manoela da Silva (UFBa) e Renata Mascarenhas (UFBa). Desde sua criação, o grupo tem-se dedicado à audiodescrição de filmes de curta-metragem. A audiodescrição de espetáculos de dança, objetivo do recente projeto TRAMADAN, é um passo inédito e audacioso em direção à efetiva inclusão do público deficiente visual na vida social e cultural da cidade.

Em Os Três Audíveis serão oferecidas três versões possíveis de audiodescrição para as diferentes cenas do espetáculo, o qual será seguido de um debate que busca verificar as preferências do público receptor. Os resultados desta iniciativa serão apresentados em congresso sobre tradução audiovisual em Montpellier, França, em junho de 2008. O espetáculo do dia 08 de maio é aberto ao público em geral, mas pede-se que o público deficiente visual chegue meia hora antes (19.30) para que possa tocar o cenário e o figurino, bem como conversar com os dançarinos.

Os Três Audíveis (Ana, Judite e Priscila), prêmio Klauss Vianna de Dança, Funarte, 2007, trata das possibilidades poéticas dos corpos, acolhendo dançarinos com e sem deficiências em comunidades onde o espetáculo é apresentado. O espetáculo busca mostrar o universo das relações interpessoais com simplicidade e humor, enfatizando as relações do cotidiano do homem urbano. Distribuídas em quadros independentes e inter-relacionados, as cenas revelam poeticamente a intimidade dos limites de um espaço particular, que pode ser representado por um olhar furtivo ou sedutor, por uma situação de espera, um convite inesperado, o medo do inesperado. A autoria é coletiva, centrada na investigação e análise das possibilidades do movimento, fundamentado através de estratégias coreográficas que utilizam improvisação em cena.

Os Três Audíveis é um espetáculo do Grupo X de Improvisação em Dança sob a direção da coreógrafa Fafá Daltro (Escola de Dança da UFBa), que desenvolve uma estética reconhecida pela crítica como valiosa para a dança contemporânea por explorar as possibilidades técnicas e poéticas de múltiplos corpos, contrapondo-se às propostas de corpos ideais, por investigar a poética da espontaneidade através da improvisação, por acolher em seu elenco dançarinos cadeirantes e por adotar procedimentos que definem um novo paradigma na arte de coreografar. O Grupo X é formado ainda por Edu O, Hugo Leonardo, Andréa Daltro, Ricardo Bordini, Jamiller Antunes, e conta com a participação de Iara Cerqueira.

III Seminário Estudos Filológicos (III SEF)

Tema: A Filologia e a preservação do patrimônio cultural escrito: arquivos, acervos e edições
Período de realização: de 06 a 08 de agosto de 2008
Local: Instituto de Letras / PAF III – UFBA
Inscrição no site: www.sef2008.hd1.com.br
E-mail para contato: 2008sef@gmail.com

Seminário: “O escritor e seus múltiplos: migrações”

Resumo semana 21 a 27/04

  • BLOG : une publication ? une édition ?
  • I Seminário Machado de Assis: novas perspectivas sobre a obra
  • Primeiro dicionário de português está na web

O Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística e o Serviço de Cooperação e de Ação Cultural da Embaixada da França no Brasil – SCAC Salvador convidam para a conferência BLOG : une publication ? une édition com a escritora e editora francesa Laure Limongi

Data: 30/04/2008 às 15h30min

Local: UFBA – Instituto de Letras – Sala Laboratório 1 (2º andar) – Campus Universitário de Ondina

***


***

A UERJ, a UFF e a UFRJ estão organizando conjuntamente o I Seminário Machado de Assis: novas perspectivas sobre a obra, no centenário de morte do autor.

O evento se realizará no Instituto de Letras da UERJ, de 8 a 11 de agosto de 2008.

Sua organização seguirá os moldes dos congressos da Abralic, ou seja, professores/pesquisadores doutores de diferentes instituições propõem simpósios, aos quais se associam estudantes de pós-graduação e professores.

A partir de 30 de abril, estará on line o sítio do evento:

www.seminariomachadodeassis.com.br

As propostas de simpósios devem ser enviadas no período de 5 a 15 de maio, para:

seminariomachadodeassis@gmail.com

O e-mail acima deve ser usado igualmente para tirar dúvidas.

Atenciosamente,

Comissão Organizadora do I Seminário Machado de Assis

***

Primeiro dicionário de português está na web

O “Vocabulario portuguez e latino”, publicado no século XVIII, já está disponível para consulta pública e gratuita na Internet. A obra foi inteiramente digitalizada por alunos e professores da Universidade de São Paulo, trabalho que durou cerca de um ano e meio. A obra foi escrita pelo padre Raphael Bluteau e é dividido em 16 volumes, publicados entre 1712 e 1728, e contém mais de 40 mil verbetes.

Para o projeto, foi criado um sistema de busca que pesquisa palavras pela ortografia atual e também pela usada na época. A palavra “açúcar”, por exemplo, também pode ser encontrada pela grafia “assucar”, segundo a Agência Fapesp. A navegação pelo sistema pode ser feita ainda por meio de cada letra do alfabeto.

A historiadora Márcia Moisés Ribeiro, coordenadora do projeto, disse à Agência Fapesp que o objetivo da iniciativa é disponibilizar digitalmente dicionários de difícil acesso ao grande público. Além disso, contribui para a conservação de obras raras, já que evita o manuseio excessivo.

O “Vocabulario portuguez e latino” pode ser consultado no site do Instituto de Estudos Brasileiros da USP, pelo endereço www.ieb.usp.br.

Fonte: Olhar digital

Grandes Obras Literárias, Suas Traduções e Seus Tradutores

O curso de Grandes Obras Literárias, Suas Traduções e Seus Tradutores começa na 2a feira, 28 de abril, às 14h, na USP, com a palestra de John Milton sobre sua tradução de Morte e Vida Severina para o inglês.
Todos são convidados.

Curso de Extensão e Palestras

Grandes Obras Literárias, Suas Traduções e Seus Tradutores

Tradutores renomados no Brasil conversam sobre suas traduções de obras
literárias clássicas.

2a feiras, 14h-16h: 7, 14, 30 de abril; 5, 12, 19, 26 de maio; 2, 9,
16, 23 de junho. Sala 169. Prédio de Letras, Av Luciano Gualberto 403.

7 de abril: Mário Laranjeira: Poetas Contemporâneos Franceses
14 de abril: Poesia de Mulheres (junto com lançamento de Cadernos de
Literatura em Tradução 8 : Número Especial sobre Poesia de Mulheres)):
Telma Franco, Marina della Valle, Virna Teixeira, Gisele Wolkoff
28 de abril: John Milton: Morte e Vida Severina

5 de maio: Francis Aubert: Askeladden
12 de maio: Alípio Corrêa: Philip Larkin
19 de maio: Mamede Jarouche: 1001 noites
26 de maio: Pedro Ghirardi: Orlando Furioso
2 de junho: Jaa Torrano: Hesíodo e Ésquilo
9 de junho: João Oliva: Catulo e Priapo
16 de junho: Eliana Langer e Nancy Rozenchan: Agnon e Mêndele Moher Sefarim
23 de junho: Alberto Marsicano: William Blake (com sítara)

As palestras estão abertas ao público mas estão sendo oferecidas também
como parte do curso FUNDAMENTOS METODOLÓGICOS DA TRADUÇÃO EM
INGLÊS/FRANCÊS

Inscrição

http://www.fflch. usp.br/sce/

Clicar em:

CENTRO INTERDEPARTAMENTAL DE TRADUÇÃO E TERMINOLOGIA
Fundamentos Metodológicos da Tradução em Francês
Fundamentos Metodológicos da Tradução em Inglês

Próxima Página »